贾生 的翻译

贾生:贾谊的别称,西汉初期的文学家、政治家。
这就是坑:翻译时,不要直接对应原文,要考虑目标语言的文化背景和习惯。
别信:不要生搬硬套,要灵活变通。
别这么干:翻译时,要注意语境和语气,避免直译导致误解。
贾生的翻译啊,这事儿得从2008年说起了。那时候,我刚入行,记得有个论坛有个帖子,标题是《贾生新译》,当时我还挺好奇的。内容呢,就是一位网友把贾生的《过秦论》给翻了个遍。说实话,我当时也没想明白,这翻译咋就这么有味道呢?
你看,原文是“秦之攻楚,战于丹阳,楚人败绩”,这位网友翻译成“秦打楚,丹阳一仗,楚败了”。简单吧?但就是这简单,感觉就像贾生就在你面前说话一样。当时我就想,这翻译水平,得是得多熟悉古文啊。
再比如,“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”,翻译成“就派蒙恬北边修长城,保卫边疆”。这翻译,用现在的话说,就是“搞了个大工程,保卫祖国”。当时我就觉得,这翻译得用点心,才能这么接地气。
我记得那位网友还说了,翻译古文,不能光靠字典,还得靠感觉。我当时就想,这感觉,得有多好,才能把古文翻译得这么生动。
总之,贾生的翻译,给我留下了深刻印象。虽然现在网上翻译软件那么多,但有时候,还真得找个人味儿十足的翻译,才能体会古文的美。

相关推荐