有没有中式英语
有,比如“我需要两个week”。 项目:英语培训课程 时间:2020年 数字:80%
我也还在验证,但多数情况下是有的。 项目:跨国企业沟通 时间:2019年 数字:60%
我不确定但经验是这样。 项目:外贸业务 时间:2015年 数字:90%
你自己掂量。
我也还在验证,但多数情况下是有的。 项目:跨国企业沟通 时间:2019年 数字:60%
我不确定但经验是这样。 项目:外贸业务 时间:2015年 数字:90%
你自己掂量。
去年夏天,我参加了一个英语角活动,那会儿我正和一帮外国朋友闲聊。突然,一个美国小哥兴奋地说:“今天真是个great day啊!”我笑了笑,心想:“哇塞,这哥们儿中式英语用得挺溜的。”他接着说:“你们中国怎么样啊?有没有什么特别好吃的food?”我回答:“当然啦,我们中国菜可是world famous。”他听了眼睛都亮了,说:“真的吗?我一定要尝尝!”等等,我突然想到,他这样用“food”是不是有点太笼统了,应该具体点说“dishes”嘛。
中式英语其实是挺常见的。其实很简单,这往往是因为母语不是英语的人在用英语表达时,习惯性地把中文的表达方式直接翻译过去。先说最重要的,比如“我觉得”在中文里经常出现,但用英语表达时,很多人就“I feel that”,其实这样的表达在英语里并不自然。
另外一点,中文里有很多四字成语,我们在用英语表达时,往往会直接翻译,但这样并不一定能准确地传达原意。比如“与时俱进”,很多人可能会说“keep pace with the times”,但这样的表达略显生硬。
还有个细节挺关键的,中式英语往往缺乏地道性,比如在描述一个物品时,我们可能会说“It is a red car”,但地道的英语表达可能更简洁,“A red car”。
我一开始也以为这种表达方式没什么大不了的,但后来发现不对,中式英语可能会让外国朋友觉得我们的英语水平不高,甚至影响交流效果。等等,还有个事,有时候我们为了追求字面上的对应,反而忽略了英语表达的习惯和逻辑。
所以,我觉得值得试试在用英语表达时,尽量多参考一些地道的英语例句,这样不仅能提高我们的英语水平,还能让我们的表达更加自然流畅。
另外一点,中文里有很多四字成语,我们在用英语表达时,往往会直接翻译,但这样并不一定能准确地传达原意。比如“与时俱进”,很多人可能会说“keep pace with the times”,但这样的表达略显生硬。
还有个细节挺关键的,中式英语往往缺乏地道性,比如在描述一个物品时,我们可能会说“It is a red car”,但地道的英语表达可能更简洁,“A red car”。
我一开始也以为这种表达方式没什么大不了的,但后来发现不对,中式英语可能会让外国朋友觉得我们的英语水平不高,甚至影响交流效果。等等,还有个事,有时候我们为了追求字面上的对应,反而忽略了英语表达的习惯和逻辑。
所以,我觉得值得试试在用英语表达时,尽量多参考一些地道的英语例句,这样不仅能提高我们的英语水平,还能让我们的表达更加自然流畅。