问题的英语翻译怎么读

我以前在一个问答论坛上,有个人问:“问题的英语翻译怎么读?”这个问题挺有意思的。说实话,我那时候刚入行不久,对英语也不是特别精通,但还是硬着头皮给解答了。我当时也没想明白,怎么会有这种问题,但后来想想,可能是因为有些新手对英语的发音规则不太熟悉。
我当时是这样说的:“‘问题的英语翻译’这个词组,按照音标读法,可以拆成几个部分来读。‘问题’的英语是‘problem’,读作 /ˈprɒbləm/。‘的’在英语里没有直接对应的词,但可以理解为‘that’或者‘which’的意思,读作 /ðæt/ 或者 /wɪtʃ/。‘翻译’的英语是‘translation’,读作 /trænsˈleɪʃən/。所以,‘问题的英语翻译’整体可以读作 /ˈprɒbləm ˈðæt ˈtrænsleɪʃən/。”
这块我没亲自跑过,但根据我当时的理解,这个发音应该没问题。数据我记得是X左右,但建议你核实一下,因为英语发音规则有时候会有细微的变化。

相关推荐