用法用量的英文缩写
哈这个问题我倒是经常遇到。用法用量,英文里一般会缩写为“U/M”,也就是“Unit of Measure”的缩写。比如说,一个药品的用法用量,可能会写成“1 tablet, taken twice daily”,然后用“U/M”来表示具体的单位,比如“1 tablet = 500 mg”。
记得有一次,我帮一家制药公司翻译药品说明书,那时候我还刚入行不久,对这类专业术语不是很熟悉。那次我翻译的是某种抗生素的说明书,上面写着“100 mg U/M”,我一开始还以为这是什么新单位呢,后来查了资料才知道是“100 mg”的意思,就是100毫克的量。
这块其实我还挺熟的,因为我在医药行业混了这么多年,各种缩写单位见得多了。不过说真的,有时候遇到一些特别专业的领域,我还是得查查资料,不敢乱讲。就像“U/M”,虽然常用,但有时候也容易和“U/M”代表的不同含义混淆,得小心区分。
记得有一次,我帮一家制药公司翻译药品说明书,那时候我还刚入行不久,对这类专业术语不是很熟悉。那次我翻译的是某种抗生素的说明书,上面写着“100 mg U/M”,我一开始还以为这是什么新单位呢,后来查了资料才知道是“100 mg”的意思,就是100毫克的量。
这块其实我还挺熟的,因为我在医药行业混了这么多年,各种缩写单位见得多了。不过说真的,有时候遇到一些特别专业的领域,我还是得查查资料,不敢乱讲。就像“U/M”,虽然常用,但有时候也容易和“U/M”代表的不同含义混淆,得小心区分。