重要词义的英文
这事儿我以前还真碰过。记得有年我在一家外企上班,那时候我们公司有个大项目,要和外国客户沟通。那时候我英文水平一般般,有时候就犯了个大错误。
那次,我们团队要向客户提交一份关于产品性能的文档。我负责翻译,有个词“性能”特别关键,得翻译准确。我就把“性能”翻译成了“performance”,结果客户看了文档后,脸色都变了。后来才知道,他们想要的不是“performance”,而是“performance characteristics”或者“performance metrics”,也就是性能特征或者性能指标。
这事儿让我记住了,翻译这种东西,不能光看字面意思,得结合上下文,有时候一个词就有可能改变整个句子的意思。所以啊,以后再碰到类似的翻译问题,我得更加小心了。
对了,说到这个词,我还想起一个场景。有一次我帮一个朋友写简历,他提到自己的“技能”,我就直接翻译成了“skills”。结果他面试的时候,面试官问他:“Can you tell me more about your skills?” 他一脸懵,因为他以为面试官问的是“专业技能”或者“专业技能水平”。这事儿让我意识到,有时候还得根据语境来调整翻译,不能死板。😅
那次,我们团队要向客户提交一份关于产品性能的文档。我负责翻译,有个词“性能”特别关键,得翻译准确。我就把“性能”翻译成了“performance”,结果客户看了文档后,脸色都变了。后来才知道,他们想要的不是“performance”,而是“performance characteristics”或者“performance metrics”,也就是性能特征或者性能指标。
这事儿让我记住了,翻译这种东西,不能光看字面意思,得结合上下文,有时候一个词就有可能改变整个句子的意思。所以啊,以后再碰到类似的翻译问题,我得更加小心了。
对了,说到这个词,我还想起一个场景。有一次我帮一个朋友写简历,他提到自己的“技能”,我就直接翻译成了“skills”。结果他面试的时候,面试官问他:“Can you tell me more about your skills?” 他一脸懵,因为他以为面试官问的是“专业技能”或者“专业技能水平”。这事儿让我意识到,有时候还得根据语境来调整翻译,不能死板。😅