路牌上的拼音有什么特点
讲真,之前还真没特别注意过路牌上的拼音,不过有一次出差的时候,真是有点印象深刻。
那年是2017年吧,我去了趟成都。那时候成都的发展那是相当快,大街小巷的路牌都是中英双语。记得有一次,我在人民公园附近找地方吃饭,一看路牌上的拼音,我直接愣了。那些拼音真是五花八门,有的地方看起来还挺规范,但有的地方就感觉乱七八糟的。
比如说,“人民公园”四个字,拼音就是“Rénmín Gōngyuán”,这个看起来还正常。但有的路牌上,比如“天府广场”,拼音是“Tiānfu Guǎngchǎng”,这俩字都挺常见的,但放在一起,我就有点蒙了。
再比如,“建设路”三个字,拼音是“Jiànshè Lù”,这也没啥。但旁边一个“红星路”,拼音就变成了“Xīnghóng Lù”,这“星”字和“路”字的拼音,搁一块儿就有点奇怪了。
我当时就在想,这成都的路牌拼音,是不是有什么规律呢?后来也没找到什么明确的规律,就是感觉挺随意的。可能每个地方的路牌拼音设置都有各自的特色吧,哈哈。这块儿我倒是没碰过,不敢乱讲,就先说这么多了。
那年是2017年吧,我去了趟成都。那时候成都的发展那是相当快,大街小巷的路牌都是中英双语。记得有一次,我在人民公园附近找地方吃饭,一看路牌上的拼音,我直接愣了。那些拼音真是五花八门,有的地方看起来还挺规范,但有的地方就感觉乱七八糟的。
比如说,“人民公园”四个字,拼音就是“Rénmín Gōngyuán”,这个看起来还正常。但有的路牌上,比如“天府广场”,拼音是“Tiānfu Guǎngchǎng”,这俩字都挺常见的,但放在一起,我就有点蒙了。
再比如,“建设路”三个字,拼音是“Jiànshè Lù”,这也没啥。但旁边一个“红星路”,拼音就变成了“Xīnghóng Lù”,这“星”字和“路”字的拼音,搁一块儿就有点奇怪了。
我当时就在想,这成都的路牌拼音,是不是有什么规律呢?后来也没找到什么明确的规律,就是感觉挺随意的。可能每个地方的路牌拼音设置都有各自的特色吧,哈哈。这块儿我倒是没碰过,不敢乱讲,就先说这么多了。
路牌拼音简洁易读。 如:北京(Beijing)。 多用于景点、地标。 时间:2012年,全国开始普及。 我自己还在验证,但经验是这样。