如何学好英文的翻译
哎呦,学翻译啊,2022年这个时间点,,得有耐心,首先,你得先找个地方,比如某个城市,报个班,找个老师,面对面教,面对面交流,这样最直接,最地道。然后,书本是肯定要用的,你像《新编汉英翻译教程》这种,厚厚的,你得慢慢啃,不能急。当时我也就懵懵懂懂地翻,,这个意思对不对,那个语法行不行。
然后呢,多读,多写,这个很重要,你比如说,《哈利·波特》系列,哪个城市的书店里不都有,你先读英文版,再读中文版,比较一下,差异在哪里,为什么译者这样翻译,这样能学到东西。我当时就喜欢看那些翻译作品,看完了再自己翻译,对比一下,挺有意思的。
钱嘛,,肯定要花,但是别太多,你看看那个培训班,多少钱,得好好算算账,毕竟,学无止境嘛。我后来才反应过来,光看书不行,还得实践,你像那些翻译软件,什么谷歌翻译、百度翻译,也得会用,虽然它有时候不准确,但是它能给你个方向。
,可能我偏激了,但是学翻译,就是要多实践,多思考,多对比,别怕犯错,错了一次,下次记住了,不就行了嘛。总之,就是多读多写多思考,这样慢慢来,总能学好。
然后呢,多读,多写,这个很重要,你比如说,《哈利·波特》系列,哪个城市的书店里不都有,你先读英文版,再读中文版,比较一下,差异在哪里,为什么译者这样翻译,这样能学到东西。我当时就喜欢看那些翻译作品,看完了再自己翻译,对比一下,挺有意思的。
钱嘛,,肯定要花,但是别太多,你看看那个培训班,多少钱,得好好算算账,毕竟,学无止境嘛。我后来才反应过来,光看书不行,还得实践,你像那些翻译软件,什么谷歌翻译、百度翻译,也得会用,虽然它有时候不准确,但是它能给你个方向。
,可能我偏激了,但是学翻译,就是要多实践,多思考,多对比,别怕犯错,错了一次,下次记住了,不就行了嘛。总之,就是多读多写多思考,这样慢慢来,总能学好。
说起来学英文翻译,这事儿我算是有点儿心得。说实话,我混迹问答论坛这10年,见过不少人在翻译上头疼。我当时也没想明白,怎么就那么多人觉得翻译难呢?其实,我觉得关键就两点。
第一点,多读多写。我以前在2015年,参加了一个翻译培训班,当时老师就说了,翻译这事儿,得先打好基础。你得天天读英文,像《时代周刊》、《经济学人》这样的杂志,还有《哈利·波特》这样的小说,都是好材料。我当时就照着做了,每天读一读,写一写,时间久了,感觉自己的词汇量、语法都上去了。
第二点,实践出真知。我记得2016年,我接了一个翻译项目,是关于某个科技公司的产品介绍。当时我压力挺大的,说实话,我都没想明白怎么下手。但是,硬着头皮上了,一边查资料,一边翻译,最后弄出来了。这个过程虽然辛苦,但收获也大,感觉自己的翻译水平上了一个台阶。
再说说细节,像翻译的准确性,你得注意数字、专有名词这些细节。比如说,我之前翻译过一个关于汽车的文档,里面有个数字“4.2”,翻译的时候,我就得确认一下,是“4.2升”还是“4.2公里”,别搞错了。
总之呢,学英文翻译,就是得多读、多写、多实践。把“渗透率”说成“用的人多了”,其实就是一个积累的过程。别急,慢慢来,总会进步的。
第一点,多读多写。我以前在2015年,参加了一个翻译培训班,当时老师就说了,翻译这事儿,得先打好基础。你得天天读英文,像《时代周刊》、《经济学人》这样的杂志,还有《哈利·波特》这样的小说,都是好材料。我当时就照着做了,每天读一读,写一写,时间久了,感觉自己的词汇量、语法都上去了。
第二点,实践出真知。我记得2016年,我接了一个翻译项目,是关于某个科技公司的产品介绍。当时我压力挺大的,说实话,我都没想明白怎么下手。但是,硬着头皮上了,一边查资料,一边翻译,最后弄出来了。这个过程虽然辛苦,但收获也大,感觉自己的翻译水平上了一个台阶。
再说说细节,像翻译的准确性,你得注意数字、专有名词这些细节。比如说,我之前翻译过一个关于汽车的文档,里面有个数字“4.2”,翻译的时候,我就得确认一下,是“4.2升”还是“4.2公里”,别搞错了。
总之呢,学英文翻译,就是得多读、多写、多实践。把“渗透率”说成“用的人多了”,其实就是一个积累的过程。别急,慢慢来,总会进步的。
实操:多看英文原版书,项目:我翻译了3年英文技术文档。
落地:每天翻译1000字,时间:坚持1年。
排坑:不懂的查词典,数字:每天至少查10个。
我也还在验证,但经验是这样。
你自己掂量。
落地:每天翻译1000字,时间:坚持1年。
排坑:不懂的查词典,数字:每天至少查10个。
我也还在验证,但经验是这样。
你自己掂量。