为什么日语发音像中文
那天,我在图书馆角落翻阅一本日语教程,突然听到旁边桌上的年轻人小声念着汉字,音节听起来竟然跟普通话挺像。我好奇地看了过去,只见他正指着“おはようございます”(早上好)这几个字,嘴型变化,声音轻柔。
等等,还有个事,我记得小时候妈妈教我念《声律启蒙》,那些韵脚听起来也像是在模仿日语的发音。我小时候在杭州,那个城市古韵犹存,也许这就是原因之一吧。
我猜,可能是古代汉语和日语在发音上存在某种相似性,毕竟两国的语言都受到汉文化的影响。我查了一下资料,发现公元7世纪,日本遣唐使来到中国,带去了大量的汉字和文化。那时,日本开始学习汉字的读写,可能也在无形中借鉴了汉字的发音。
时间久了,这种影响就渗透到了日常交流中。我有个朋友,在日本留学三年,他回国后说,日本有些日常用语听起来就是中文的简化版,比如“さようなら”(再见)听起来就像“再见”。
这么一说,我倒是突然想到,为什么中文里没有像日语那样的假名呢?是不是因为历史原因,或者是我们没有意识到这种美妙的发音呢?
等等,还有个事,我记得小时候妈妈教我念《声律启蒙》,那些韵脚听起来也像是在模仿日语的发音。我小时候在杭州,那个城市古韵犹存,也许这就是原因之一吧。
我猜,可能是古代汉语和日语在发音上存在某种相似性,毕竟两国的语言都受到汉文化的影响。我查了一下资料,发现公元7世纪,日本遣唐使来到中国,带去了大量的汉字和文化。那时,日本开始学习汉字的读写,可能也在无形中借鉴了汉字的发音。
时间久了,这种影响就渗透到了日常交流中。我有个朋友,在日本留学三年,他回国后说,日本有些日常用语听起来就是中文的简化版,比如“さようなら”(再见)听起来就像“再见”。
这么一说,我倒是突然想到,为什么中文里没有像日语那样的假名呢?是不是因为历史原因,或者是我们没有意识到这种美妙的发音呢?