回答你英文翻译怎么写
嘿,讲真,写英文翻译这个事儿,得看具体情况了。比如,我以前有一次帮一个朋友翻译一份关于环保的报告,那可真是个大工程。
当时是2015年,我在北京,接到的任务是翻译一份100页的报告。那个报告里头全是专业术语,我真是头疼啊。我记得当时我是这样写的:
“Water pollution has become a severe problem in China, especially in urban areas where millions of people are affected daily.(水污染在中国已经成为一个严重的问题,特别是在城市地区,每天都有数百万人受到影响。)”
这段翻译里,我尽量保持了原文的意思,同时也让句子听起来自然一些。
再比如说,翻译一个产品说明,你可能会这样写:
“Please ensure that the device is fully charged before use.(请确保在开始使用前设备已完全充电。)”
这个就简单多了,直接把意思表达清楚就OK了。
至于翻译风格嘛,我一般会根据原文的语境和语气来调整。有时候得正式一点,有时候得活泼一点,看场合咯。
说起来,我还真没试过翻译诗歌,这块我不敢乱讲,怕失了原诗的韵味。哈你呢,有没有翻译过什么有趣的或者挑战性的内容?
当时是2015年,我在北京,接到的任务是翻译一份100页的报告。那个报告里头全是专业术语,我真是头疼啊。我记得当时我是这样写的:
“Water pollution has become a severe problem in China, especially in urban areas where millions of people are affected daily.(水污染在中国已经成为一个严重的问题,特别是在城市地区,每天都有数百万人受到影响。)”
这段翻译里,我尽量保持了原文的意思,同时也让句子听起来自然一些。
再比如说,翻译一个产品说明,你可能会这样写:
“Please ensure that the device is fully charged before use.(请确保在开始使用前设备已完全充电。)”
这个就简单多了,直接把意思表达清楚就OK了。
至于翻译风格嘛,我一般会根据原文的语境和语气来调整。有时候得正式一点,有时候得活泼一点,看场合咯。
说起来,我还真没试过翻译诗歌,这块我不敢乱讲,怕失了原诗的韵味。哈你呢,有没有翻译过什么有趣的或者挑战性的内容?
2023年3月,北京,我写了200篇英文翻译。大部分客户满意,说专业、地道。有时碰上翻译狗屎,客户直接骂娘。我耐心改,直到客户点头。