音标的读法与中文
嗨,上次有个客人问我,音标的读法到底和中文发音有没有什么关系呀?我那时候就挺好奇的,因为我自己踩过的坑是,有时候我明明按着音标读,结果发现和中文发音差远了。
其实吧,音标是国际音标,它更多的是反映单词的标准发音,而不是中文发音。我之前学英语的时候,总觉得音标和拼音挺像的,但后来发现,它们其实不太一样。比如,英文里的 "th" 这个音标,读起来就像我们中文的 "思" 或者 "特",但是具体怎么发,还是得看语境。
我自己踩过的坑是,比如 "think" 这个单词,按照音标读出来是 [θɪŋk],但是很多人可能会按照中文的发音来读,变成 "think"(类似于 "thing")。这样读起来,听起来就有点怪怪的。
所以,如果你想准确发音,还得多听多练习,尤其是对于一些发音和中文不太一样的音标。我还在想这个问题,怎么才能更准确地掌握这些音标的发音呢。反正你看着办,多听听原版的英语听力材料,肯定有帮助。
其实吧,音标是国际音标,它更多的是反映单词的标准发音,而不是中文发音。我之前学英语的时候,总觉得音标和拼音挺像的,但后来发现,它们其实不太一样。比如,英文里的 "th" 这个音标,读起来就像我们中文的 "思" 或者 "特",但是具体怎么发,还是得看语境。
我自己踩过的坑是,比如 "think" 这个单词,按照音标读出来是 [θɪŋk],但是很多人可能会按照中文的发音来读,变成 "think"(类似于 "thing")。这样读起来,听起来就有点怪怪的。
所以,如果你想准确发音,还得多听多练习,尤其是对于一些发音和中文不太一样的音标。我还在想这个问题,怎么才能更准确地掌握这些音标的发音呢。反正你看着办,多听听原版的英语听力材料,肯定有帮助。
那回,我还在读大学的时候,有一天在图书馆偶遇一本关于语音学的书。随手翻开,突然被一句话吸引:“音标,是记录和表示语音的符号。” 我就纳闷了,这玩意儿跟中文有什么关系呢?时间回到2009年,我在北京语言大学旁听了一堂语音学课程。
老师是个老教授,声音沙哑却透着严肃。他讲了一个例子:“比如‘苹果’,它的国际音标是[pæpə]。你看,这音标中的/p/和/pə/,它们就代表了中文拼音中的/p/音的发音方式。” 当时,我算了一下,那堂课一共用了两个小时的时辰。
我记得,那天课间休息时,有个同学突然问我:“你听懂了吗?为什么我觉得音标比中文拼音更容易掌握呢?” 我一边嚼着老师发的饼干,一边说:“也许是因为音标更直观地展示了发音部位和发音方法吧。”
等等,还有个事。那天课后,我突然想到,如果我们用音标来学习中文,那不就像是在学习一门全新的语言一样吗?那中文的魅力会不会因此而大打折扣呢?
老师是个老教授,声音沙哑却透着严肃。他讲了一个例子:“比如‘苹果’,它的国际音标是[pæpə]。你看,这音标中的/p/和/pə/,它们就代表了中文拼音中的/p/音的发音方式。” 当时,我算了一下,那堂课一共用了两个小时的时辰。
我记得,那天课间休息时,有个同学突然问我:“你听懂了吗?为什么我觉得音标比中文拼音更容易掌握呢?” 我一边嚼着老师发的饼干,一边说:“也许是因为音标更直观地展示了发音部位和发音方法吧。”
等等,还有个事。那天课后,我突然想到,如果我们用音标来学习中文,那不就像是在学习一门全新的语言一样吗?那中文的魅力会不会因此而大打折扣呢?