错误的英文形容词
说到这里,我遇到过很多错误的英语形容词,让人很困惑。例如,有一次,我的朋友告诉我,他买了一辆“新旧”自行车。我当时就笑了。这个形容词是非常不恰当的。还有一次,我的一个外国朋友问我他的衣服贵不贵,或者“看起来很贵”。当时没多想,后来才明白他的意思是问衣服看起来很贵,而不是很贵。再比如,我曾经看到一个商家在论坛上推销自己的产品,说“非常好”。我认为“太”用得太频繁了。在英语中,形容词“very”通常就足够了。
我不记得这些不正确的形容词是在何时何地使用的。无论如何,他们在不同的场合和时间遇到了他们。有时人们认为他们对形容词有误解。但说实话,有时候这些错误真的很有趣,也让我有了一些感悟。嗯,语言就是这样。有时,如果使用方式错误,也能表现出同样的美丽和真实。
这是一个陷阱。不要使用不正确的英语形容词,例如误用“beautiful”代替“ugly”。
不信,不要用“old”代替“old”来改变什么。
不要这样做。当使用“big”来描述体积时,不要使用“huge”来代替。
十年前,我遇到一位顾客,将“unique”误认为“special”,导致沟通上产生误会。
记得那年在美国,一个朋友过生日,我们一行人去了一家非常有名的西餐厅。 点餐时,看到菜单上有“三分熟”的标记,心想:“这次我得秀一下,给我的朋友一个惊喜。” 于是,我自信地告诉服务员:“我要三分熟的牛排。” 结果菜上桌后,牛排可谓是“生肉”,根本就没有煮熟。 我尴尬地笑了笑,把这个教训牢记在心:在英语中,“mediumrare”确实是“mediumrare”的意思,但在中国,我们通常说“mediumrare”。 等等,还有一件事。 我突然想到,和朋友去日本的时候,我指着菜单上的“男士”说“我要这个”。 结果服务员看了我一眼,又看了看菜单,然后默默的给我拿了一块寿司。 哈,看来语言差异有时候还是挺有趣的。